Cancíon de los dos mundos En Europea es de día pero es de noche en África. Al norte del mar está el tiempo, pero está al sur la eternidad. Los blancos pueblos industriosos construire la gloria del hombre. La negras lanzas nervadas custodiando la roja luna.
Chanson des deux mondes
C’est le jour en Europe, mais c’est la nuit en Afrique. Au nord de la mer le temps, au sud l’éternité. Les peuples blancs industrieux bâtissent la gloire de l’homme. Les lances noires et innervées défendent la lune rouge.
Parution : 2004 ISBN : 978-2-84116-094-5 Pages : 128 Format : 14,8 x 22,5 cm Prix : 23 €
Traduit de l'espagnol (Colombie) par Tania ROELENS. Édition bilingue. Préface de Marc LEYMARIOS - Avant-propos de l’auteur.
Tania ROELENS Vit depuis 1987 en Colombie où son séjour a débuté par des études en terres indiennes. Exerce comme psychanalyste, dirige un centre d'accueil communautaire, écrit et traduit.